今日话题:日本音译能有多搞笑?接下来小编就带领大家来看看天津配资大本营,网友们是怎么看待这个问题的。
哆啦a梦的汉字叫铜锣卫门。就是作者要求全球听起来一样
日本从明治维新以后翻译了很多自然科学和社会科学的英语词汇,并用汉字创造了对应的词汇和统一用法,现在中文里对应的词汇都是洋务运动到民国出年那段时间沿用的日语用法,比如资本,进化这种文言文里没有的,大概率就是从日语来的,当年严复还反对过来着,他主张资本翻译做母财,进化翻译做天演,这才是符合古汉语文字逻辑的用法,只不过没人理他,说回日本,放弃这么优秀的翻译传统,直接用假名音译是二战之后才开始的,那是为啥呢,我恶意猜测可能是为了跟美国大兵交流方便
唐僧翻译的佛经音译名词看着也头疼,得一个个查,问题是天津配资大本营,大众有几个看佛经的?
114514,意为“逸一时,误一世。” 出自《枕下夜的殷梦》,作者唐朝文学家李天梭(公元810~893)。 “逸一时,误一世。”此句意为贪逸一时,就会误了整个人生。当初李天梭因为昏睡,错过了心爱的缘叶,悔恨终生。写完书后李天梭隐居山林,再也不从事文学创作。
根上是表意文字和表音文字的区别 汉字的个体信息熵高到可以用几个字创造一个新词,而且我们翻译时会把外来的物品或概念往已有的概念里分类,所以便于理解。日语韩语都是表音文字 他们的单体字母根本没法做到几个字母组合就创造一个意义明确的新词 所以直接沿用原称呼是最方便的,而且日语有分类瘾 不同语境的同样的物品都要分开称呼(牛乳和米露裤 宿屋和厚台露 ),最后就是对西方国家的推崇 去中化等影响 大量外来语词代替了原来的用语
就是举个例子,外国有句咒语是这个114514,那么就不翻译成一十一万四千五百一十七,直接音译
日本翻译好的词也不嘲笑,比如元气,解读,财阀等等近现代的词。后来水平不行的硬造词才嘲笑的。
看完网友的这些精彩分享,手机屏幕前的你们是不是有一肚子的话想说,欢迎大家评论区留言,友好讨论哦。
富灯网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。